Ты, с небес, освяти Святым Духом Своим.
Свыше, Боже, излей благодать и любовь.
Ежедневно, хочу быть, я, сыном Твоим,
Чтобы Ты не страдал за мой грех вновь и вновь.
На пути защити, чтобы к злу не бежал;
И оно никогда не гнездилось во мне;
Но, Глаголом Твоим, дай, чтоб душу питал.
Пусть возносится ввысь слава, Боже, Тебе!
В небесах, вечный град, духом зреть помоги;
И, стремления ввысь, не позволь потерять.
Дай мне больше познать силу Вечной Любви,
Чтобы смог я её, на Земле, отражать.
Ко мне милость яви быть в общеньи с Тобой.
Пусть ничто не порвёт эту связь никогда.
Я имею в Тебе, жизни вечной, покой,
Помоги его, мне, получить навсегда.
На пути защити, чтобы к злу не бежал;
И оно никогда не гнездилось во мне;
Но, Глаголом Твоим, дай, чтоб душу питал.
Пусть возносится ввысь слава, Боже, Тебе!
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 2810 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.